Записная книжка

 
 

 


Омар Хайям , лучшие рубайи


 


 




Общаясь с дураком, не оберёшься срама,

Поэтому совет ты выслушай Хайяма:

Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,

Из рук же дурака не принимай бальзама.



 
Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.

Мне известно, что мне ничего не известно, -

Вот последний секрет из постигнутых мной.



 



Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.



 

Нет у мира начала, конца ему нет,

Мы уйдём навсегда - ни имён, ни примет.
Этот мир был до нас и вовеки пребудет,
ПОСЛЕ НАС ПРОСТОИТ ЕЩЁ ТЫСЯЧИ ЛЕТ.


 


Счастье смелым даётся, не любит тихонь,
Ты за счастье и в воду иди и в огонь.
Перед богом равны и бунтарь и покорный,
Не зевай - своё счастье не проворонь.

 

 

               От страха смерти я, - поверьте мне, - далек:

               Страшнее жизни что мне приготовил рок?

               Я душу получил на подержанье только

               И возвращу ее, когда наступит срок.

 

               Из всех, которые ушли в тот дальний путь.

               Назад вернулся ли хотя бы кто-нибудь?

               Не оставляй добра на перекрестке этом:

               К нему возврата нет, - об этом не забудь.

 

               Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот.

               Чтоб людям угодить, полезен льстивый шепот.

               Пытался часто я лукавить и хитрить,

               Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт.

 

 

               Чье сердце не горит любовью страстной к милой, -

               Без утешения влачит свой век унылый.

               Дни, проведенные без радостей любви,

               Считаю тяготой ненужной и постылой.

              

 

 

               Под этим небом жизнь - терзаний череда,

               А сжалится ль оно над нами? Никогда.

               О нерожденные! Когда б о наших муках

               Вам довелось узнать, не шли бы вы сюда












                           Шекспир. Сонеты

 

                           Сонет 25

 Кто под звездой счастливою рожден-
 гордится  славой, титулом и властью.
 А я судьбою скромной награжден,
 И для меня любовь- источник счастья.
                  Под солнцем пышно листья распростер
                  Наперсник принца, ставленник вельможи,
                  Но гаснет солнца благосклонный взор,
                  И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел опала и забвенье.
                Но нет угрозы титулам моим
                Пожизненным: любил, люблю, любим.

 
 

                                 Сонет 56

 Проснись, любовь! Твоё ли остриё
 Тупей, чем жало голода и жажды?
 Как ни обильны яства и питьё,
 Нельзя навек насытиться однажды.
                 Так и любовь. Её голодный взгляд
                 Сегодня утомлён до утомленья,
                 А завтра снова ты огнём объят,
                 Рождённым для горенья, а  не тленья.
Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки
                Пусть зимней стужей будет этот час,
                Чтобы весна теплей пригрела нас!
 
 

                                 Сонет 69

В том внешнем, что в тебе находит взор,
Нет ничего, что хочется исправить.
Вражды и дружбы общий приговор
Не может к правде чёрточки прибавить.
               За внешний облик - внешний и почёт.
               Но голос тех же судей неподкупных
               Звучит иначе, если речь зайдёт
               О свойствах сердца, глазу недоступных.
Толкует о душе твоей молва.
А зеркало души - её деянья.
И заглушает сорная трава
Твоих сладчайших роз благоуханье.
              Твой нежный сад запущен потому,
              Что он доступен всем и никому.
 

                         Сонет 74

Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
не глыба камня, не могильный крест-
Мне памятником будут эти строчки.
             Ты вновь и вновь найдёшь в моих стихах
             Всё, что во мне тебе принадлежало.
             Пускай земле достанется мой прах,-
             Ты, потеряв меня, утратишь мало.
С тобою будет лучшее во мне.
А смерти возьмёт от жизни быстротечной
Осадок, оставшийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный.
            Ей - черепки разбитого ковша,
            Тебе - моё вино, моя душа.
 

                        Сонет 115

О, как я лгал когда-то, говоря:
"Моя любовь не может быть сильнее."
Не знал я, полным пламенем горя,
Что я любить ещё сильней умею.
          Случайностей предвидя миллионы,
          Вторгающихся в каждое мгновенье,
          Ломающих незыблемый закон,
          Колеблющих и клятвы, стремленья.
Не веря переменчивой судьбе,
А только часу, что ещё не прожит,
Я говорил: "Любовь моя к тебе
Так велика, что больше быть не может"
          Любовь - дитя. Я был пред ней не прав,
          Ребёнка взрослой женщиной назвав.

 

                     Сонет 116

Мешать соединенью двух сердец
 Я не намерен. может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена
        Любовь - над бурей поднятый маяк,
        Не меркнущий во мраке и тумане,
        Любовь - звезда, которою моряк
        Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы
      А если я не прав и лжет мой стих -
      То нет любви и нет стихов моих!
 

                     Сонет 133...

Будь проклята душа, что истерзала
Меня и друга прихотью измен.
Терзать меня тебе казалось мало,-
Мой лучший друг захвачен в тот же плен.
       Жестокая меня недобрым глазом
       Ты навсегда лишила трёх сердец:
       Теряя волю, я утратил разом
       Тебя ,себя и друга, наконец,
Но друга ты избавь от рабской доли
И прикажи, чтоб я его стерёг
Я буду строгим, находясь в неволе,
И  сердце за него отдам в залог.
       Мольба напрасна. Ты - моя темница,
       И всё моё со мной должно томиться. 

                 Сонет73

То время года видишь ты во мне,
Когда один - другой багряный лист
От холода трепещет в вышине -
На хорах, где умолк весёлый свист.
       Во мне ты видишь тот весенний час,
       Когда поблёк на западе закат
       И купол неба, отнятый у нас,
       Подобьем смерти - сумраком объят.
Во мне ты видишь блеск того огня,
Который гаснет в тепле прошедших дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.
       Ты видишь всё. но близостью конца
       Теснее наши связаны сердца.
 

             Сонет 76

---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ----------

 
Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?
Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.
 
Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.
 
Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!
 

               Сонет 90

---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ----------

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
 
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
 
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
 
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
 

              Сонет 102

---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ----------

Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
 
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час Весной,
но флейту забывает летом.
 
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
 
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
 

              Сонет 130

Её глаза на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И  черной проволокой вьётся прядь.
            С дамасской розой, алой или белой,
            Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
            А тело пахнет так, как пахнет тело,
            Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не пойдёшь в совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
           И всё ж она уступит тем едва ли
           Кого в сравненьях пышных оболгали

              Сонет 150

Божок любви под  деревом прилёг,
Швырнув на землю факел свой горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.
       Одна из них приблизилась к огню,
       Который девам бед наделал много,
       И в воду окунула головою,
       Обезоружив дремлющего бога.
Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.
      Любовь нагрела воду,- но вода
      Любви не охлаждала никогда.
            
 

Сонет 66 ( переводы разных авторов)

Оригинальный текст и его перевод

----------

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Устав от всего этого, я взываю к смерти, -
_устав_ видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, неправедно опозоренное,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но _меня останавливает_, что, умерев, я оставлю свою
любовь в одиночестве.
 

Сонет 66

 

Перевод А.М. Финкеля

----------

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество - одетое в парчу,
И Веру, оскорбленную обманом,

И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,

И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присужденное к молчанью.

Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!

----------

Перевод Владимира Микушевича

----------

Кричу я смерти: Где ты? Я устал
Смотреть, как бьется доблесть в нищете,
Как низость удостоена похвал,
Как веру обрекают клевете,

Как знатность подлостью посрамлена,
Как девственностью властвует разврат,
Как добродетель гнусно растлена,
Как силу душит хилый супостат,

Как рот искусству затыкает власть,
Как бред ученый разуму вредит,
Как правду кривда попирает всласть,
Как злоба добротой руководит.

Кричу я, но ответа не дано,
И бросить здесь любовь мою грешно.

----------

Перевод Н.Гербеля

----------


В усталости моей я жажду лишь покоя!
Как видеть тяжело достойных в нищете,
Ничтожество в тиши вкушающим благое,
Измену всех надежд, обман в святой мечте,

Почет среди толпы, присвоенный неправо,
Девическую честь, растоптанную в прах,
Клонящуюся мощь пред роком величаво,
Искусство, свой огонь влачащее в цепях,

Низвергнутое в грязь прямое совершенство,
Ученость пред судом надменного осла,
Правдивость, простоте сулимая в блаженство,
И доброту души в служении у зла!

Всем этим утомлен, я бредил бы могилой,
Когда бы не пришлось тогда проститься с милой.


Перевод Р. Бадыгова

----------

Устав от жизни, призываю смерть,
Как странник, изнывающий в пустыне:
Здесь страшно мне измену лицезреть,
Здесь все мертвит ничтожная гордыня;

Здесь злату незаслуженный почет,
Здесь позабыли о девичьей чести,
Здесь совершенств никто не признает,
Здесь любят склонность к угожденью, лести;

Здесь цензор над искусством бог и царь,
Здесь честность называют простотою,
Здесь глупость над ученым государь,
Здесь всюду помыкают добротою.

Устав от жизни, я б покинул свет -
Тебя одну оставить силы нет.

 

Перевод Роберт Винонен

----------

Я умер бы сейчас, дабы не знать
ни Нищеты, достойной лучшей доли,
ни Чистоты, обманутой опять,
ни Красоты, развратной поневоле,

ни Прямоты, лишившейся угла,
ни Правоты, хромающей у власти,
ни Доброты, берущей в долг у Зла,
ни Суеты, давно лишенной страсти,

ни Пустоты, чья вся в наградах грудь,
ни Простоты, гнушающейся чувством,
ни Слепоты, всему чертящей путь,
ни Глухоты, что ведает искусством.

Я умер бы, смеясь, когда б не ты,
любовь моя, средь этой маеты.


Перевод В. Орла

----------

Я смерть зову. Я до смерти устал -
От гордости, идущей в приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал,
От вымученной веры из-под палки,

От срама орденов и галунов,
От женщин тех, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,

От вдохновения исподтишка,
От простоты, в которой нету прока,
От знания в руках у дурака,
От доброты в подручных у порока...

Я так устал.. Но если смерть приму,
Куда тебе деваться одному? 
 

Перевод Б. Пастернака

----------

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

----------

 Перевод Самуила Яковлевича Маршака

----------

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
 
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
 
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
 
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
 
 

  Сравнительная характеристика К.Паустовского переводов    "Сонета№66" (Уильяма Шекспира) русскими авторами С.Маршаком и  Б.Пастернаком

 
  На мой взгляд, из всех ста пятидесяти четырех сонетов Шекспира, быть может, наиболее значительным, наиболее живым, наиболее сохранившим свою силу и впечатляемость, является Сонет №66. … этому сонету уделено много внимания, на русский язык
    его переводили много раз, причем не только стихами, но и прозой…
Из всех русских переводов явно выделяется перевод Пастернака, многие называют его гениальным. Ни один русский перевод невозможно поставить с ним рядом, настолько он точен, прост и одновременно мощен… Что же касается перевода Самуила Маршака, то нужно отметить существенные различия в сравнении с оригиналом Шекспира.
   Попробую сравнить между собой переводы Маршака и Пастернака. Главным их различием является язык, дух произведений, тон, в котором они написаны. Если у Шекспира язык можно назвать приукрашенным, то у Пастернака он разговорно-просторечный, а у Маршака язык прост и ясен, дух переведённого стихотворения вовсе не приукрашивает оригинала, но и не упрощает его. У Маршака ярко выраженную просторечную окраску можно встретить лишь в одном слове – “невтерпёж”. Все остальные отобранные Маршаком слова не выходят за пределы обычной литературной лексики. Язык перевода Пастернака существенно отличается – это язык разговорно-просторечный, простой и резкий, откровенный. Перевод Пастернака выдержан в тонах обыденной речи, непринуждённой беседы. В эту тональность вводит уже первая строка: вместо глагола “утомиться” или “устать” дан более «резкий» синоним “измучиться”.
     Содержание воспроизведено Пастернаком и Маршаком с достаточно большой близостью к оригиналу. Это доказывает соблюдение ритмико-интонационных особенностей - в частности, анафорическое "и", объединяющее все стихотворение в одно целое и схожее расположение однородных дополнений…   (  Паустовский К.)

                           Петрарка. Сонеты

III
Был день, в который по Творце вселенной
Скорбя, померкло Солнце… Луч огня
Из ваших глаз врасплох настиг меня:
О госпожа, я стал их узник пленный!
Гадал ли я, чтоб в оный день священный
Была потребна крепкая броня
От нежных стрел? что скорбь страстного дня
С тех пор пребудет неизменной?
Был рад стрелок! Открыл чрез ясный взгляд
Я к сердцу дверь — беспечен, безоружен…
Ах! ныне слезы лью из этих врат.
Но честь ли Богу — влить мне в жилы яд,
Когда, казалось, панцирь был не нужен? —
Вам — под фатой таить железо лат?
VI
Настолько безрассуден мой порыв,
Порыв безумца, следовать упорно
За той, что впереди летит проворно,
В любовный плен, как я, не угодив, —

Что чем настойчивее мой призыв:
«Оставь ее!» — тем более тлетворна
Слепая страсть, поводьям не покорна,
Тем более желаний конь строптив.

И, вырвав у меня ремянный повод,
Он мчит меня, лишив последней воли,
Туда, где лавр над пропастью царит,

Отведать мне предоставляя повод
Незрелый плод, что прибавляет боли
Скорей, чем раны жгучие целит.

 І
В собранье песен, верных юной страсти,
Щемящий отзвук вздохов не угас
С тех пор, как я ошибся в первый раз,
Не ведая своей грядущей части.

У тщетных грез и тщетных мук во власти,
Мой голос прерывается подчас,
За что прошу не о прощенье вас,
Влюбленные, а только об участье.

Ведь то, что надо мной смеялся всяк,
Не значило, что судьи слишком строги:
Я вижу нынче сам, что был смешон.

И за былую жажду тщетных благ
Казню теперь себя, поняв в итоге,
Что радости мирские — краткий сон.

XIII
Когда в ее обличии проходит
Сама Любовь меж сверстниц молодых,
Растет мой жар, — чем ярче жен других
Она красой победной превосходит.

Мечта, тот миг благословляя, бродит
Близ мест, где цвел эдем очей моих.
Душе скажу: «Блаженство встреч таких
Достойною ль, душа, тебя находит?

Влюбленных дум полет предначертан
К Верховному, ея внушеньем, Благу.
Чувств низменных — тебе ль ласкать обман?

Она идти к пределу горних стран
Прямой стезей дала тебе отвагу:
Надейся ж, верь и пей живую влагу».

XVII
Вздыхаю, словно шелестит листвой
Печальный ветер, слезы льются градом,
Когда смотрю на вас печальным взглядом,
Из-за которой в мире я чужой.

Улыбки вашей видя свет благой,
Я не тоскую по иным усладам,
И жизнь уже не кажется мне адом,
Когда любуюсь вашей красотой.

Но стынет кровь, как только вы уйдете,
Когда, покинут вашими лучами,
Улыбки роковой не вижу я.

И, грудь открыв любовными ключами,
Душа освобождается от плоти,
Чтоб следовать за вами, жизнь моя.

XIX
Есть существа, которые глядят
На солнце прямо, глаз не закрывая;
Другие, только к ночи оживая,
От света дня оберегают взгляд.

И есть еще такие, что летят
В огонь, от блеска обезумевая:
Несчастных страсть погубит роковая;
Себя недаром ставлю с ними в ряд.

Красою этой дамы ослепленный,
Я в тень не прячусь, лишь ее замечу,
Не жажду, чтоб скорее ночь пришла.

Слезится взор, однако ей навстречу
Я устремляюсь, как завороженный,
Чтобы в лучах ее сгореть дотла.

XX
О вашей красоте в стихах молчу
И, чувствуя глубокое смущенье,
Хочу исправить это упущенье
И к первой встрече памятью лечу.

Но вижу — бремя мне не по плечу,
Тут не поможет все мое уменье,
И знает, что бессильно, вдохновенье,
И я его напрасно горячу.

Не раз преисполнялся я отваги,
Но звуки из груди не вырывались.
Кто я такой, чтоб взмыть в такую высь?

Не раз перо я подносил к бумаге,
Но и рука, и разум мой сдавались
На первом слове. И опять сдались.

XXXVI
Поверить бы, что смерть меня спасет
От злой любви, и не давать поруки,
Что на себя не наложу я руки
И не сложу любовных мыслей гнет!

Но знаю — это был бы переход
От слез к слезам, от муки к новой муке,
И, с жизнью приготовившись к разлуке,
Я — ни назад ни шагу, ни вперед.

Для роковой стрелы пора приспела,
И я ее за счастие почту,
Не сомневаясь в точности прицела.

О чем еще Любовь просить и ту,
Что для меня белил не пожалела?
И как пробить мольбами глухоту?





 
                
 
 
 
 
 
 
 
 
 
          
 
 
                  
 















































         Один не разберет, чем пахнут розы.
         Другой из горьких трав добудет мед.
         Кому-то мелочь дашь, навек запомнит.
         Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет.
 
   Чем ниже человек душой,
 тем выше задирает нос.
 Он носом тянется туда,
куда душою не дорос.
 
              Кто жизнью бит, тот большего добьется.
                              Пуд соли съевший выше ценит мед.
                              Кто слезы лил, тот искренней смеется.
                              Кто умирал, тот знает, что живет!
 
             В одно окно смотрели двое.
             Один увидел дождь и грязь.
                                         Другой — листвы зелёной вязь,
                                         весну и небо голубое.
                                         В одно окно смотрели двое.
 
Мы источник веселья — и скорби рудник.
       Мы вместилище скверны — и чистый родник.
  Человек, словно в зеркале мир — многолик
Он ничтожен и он же  безмерно велик!
 
 
               Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.
               Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
             Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.
                Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.
 
                            Мы больше в этот мир вовек не попадем,
               вовек не встретимся с друзьями за столом.
                            Лови же каждое летящее мгновенье —
                            его не подстеречь уж никогда потом.
 
Не завидуй тому, кто силен и богат,
за рассветом всегда наступает закат.
      С этой жизнью короткою, равною вдоху,
     Обращайся, как с данной тебе напрокат.
 
                          Я думаю, что лучше одиноким быть,
                         Чем жар души " кому - нибудь" дарить.
                         Бесценный дар отдав кому попало,
     Родного встретив, не сумеешь полюбить.
 
 
 
Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
         Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
                       Постарайся же времени не упустить.
 
                             Дарить себя — не значит продавать.
                             И рядом спать — не значит переспать.
                             Не отомстить — не значит все простить.
                             Не рядом быть — не значит не любить.
 
Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена,
можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница,
но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.
 
              Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
                     Два важных правила запомни для начала:
                     Ты лучше голодай, чем что попало есть,
                     И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
 
                               
 
 
                                 Не делай зла — вернется бумерангом,
                                 Не плюй в колодец — будешь воду пить,
              Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
                                 А вдруг придется, что-нибудь просить.

 Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых — не вернешь,
                           Не лги себе — со временем проверишь,
     Что этой ложью сам себя ты предаёшь.
 
Сорванный цветок должен быть подарен,
начатое стихотворение — дописано,
любимая женщина — счастлива, а иначе
 и не стоило браться за то, что тебе не по силам.











 

1 комментарий:

  1. Это ,на мой взгляд, лучшие рубайи Омара Хайяма. Возможно, кто-то со мной не согласен.

    ОтветитьУдалить